NCBFAA规章制度

National 报关行s & Forwarders 协会 of America, Inc.

规章制度

篇文章中,我
(Name of 协会)
这个组织将被称为全国报关行 & Forwarders 协会 of America, Inc.
第二条

(目标)
这个非营利协会的目标是:促进报关行的共同商业利益, Ocean Transportation Intermediaries (“OTI的”), 包括海运代理和无船经营的普通承运人, and Indirect Air Carriers (IACs); to encourage the maintenance of professionalism within our industry; to maintain a standard of integrity and efficiency that will protect clients and the Government in the fair, reasonable and equitable administration of import and export laws and regulations; and, 在会员之间发展相识和良好的友谊.
第三条

(会员)
第一节. 会员可分为五类:普通会员、准会员、附属会员、荣誉会员和 附属 协会.
第二节. Regular 会员. (a)正式会员应限于个人, 经常在美国海关领土内从事业务的公司或公司,包括:(i)有执照的报关行, (ii) a licensed  OTI , 并且OTI已经提交了联邦海事委员会或其他后续机构要求的任何担保, or  (iii)运输安全管理局批准的IAC.
(b) Such persons, 公司或股份有限公司只能作为商业组织的成员, 以及在协会之前的所有事项中,每个正式会员只允许有一票, including all of its branches, 子公司, subsidiaries or other related companies. 没有人, firm or corporation, 然而, may vote at any meeting except by a duly authorized representative of the Member; the 总统 or person presiding at such meeting may call upon such representative to produce evidence as to the authorization of the representative by the Member.
(c)任何正式会员公司出席会议的代表人数不受限制, 但每一常任理事国只准投一票, as provided in 第二节(a), 以上.
(d)每名申请入会的成员必须由一名正式会员提出,并由另一名正式会员以为此目的提供的表格附议, which form shall contain the name, 申请人的地址和职业,以及提出和附议申请的经常会员的姓名. 提出和附议申请的议员有责任, 提供有关申请人的身分和品格的资料. 此类申请须提交会籍委员会, which shall report its findings to the Board. 校董会可以出席者的多数投票选择或拒绝该申请人,并将该等选择或拒绝通知申请人.
(e)任何关于正式成员资格的争议应由理事会决定.
第四节.
Associate and Affiliate 会员. (a)准会员资格应限于个人, 经常从事报关业务的公司或公司, OTI的, 海关地域范围以外的国际航空货运代理公司  美国及其属地和领土.
(b)每名申请成为准会员的申请人均应, upon the request of the Board, submit with the application, 申请人的资格和诚信证明.
(c)附属会员应限于个人, 未经海关代理许可的公司或公司, OTI的,  or (International Air Freight Forwarders), 而是从事与运输或国际贸易服务有关的业务.
(d)准会员及附属会员可根据总统或董事会的决定出席会员大会, but may not vote or hold office.
(e)任何准会员或附属会员不得以违反协会政策的方式利用会员资格. 准会员和附属会员必须在所有印刷材料中使用“准会员”或“附属会员”来描述协会的会员资格, advertisements and/or publications.
第五节.
Honorary 会员. 任何委员会认为对海关经纪公司作出杰出贡献的人士,可获授予荣誉会员资格, OTI, and/or IAC industries.
第六节.
附属 协会 会员. 在美国有成员资格的任何组织, 从事报关业务的公司或公司, OTI的, 和/或大船, 向董事会提出书面申请并经董事会表决通过, 被接受为附属协会的成员,并可以指定一名成员的国家咨询委员会(第十一条, 第二节). 董事会可出于正当理由终止该等成员资格, 出席会议董事的三分之二投票通过.
第四条

(Censure, Suspension & 驱逐)
第一节. 会员应遵守有关法例, and rules and regulations issued by, 会员受许可或管制之机构.
第二节. A Member may be censured, 当(a)适当的政府机构确定该成员违反了与该成员行为有关的联邦法律或法规时,该成员被暂停或开除, 这样的侵犯足以否认, suspension or revocation of a license, 或(b)该议员被判违反涉及道德败坏行为的联邦或州法律, 或(c)会员从事活动或改变其地位,导致其当时申请会员资格而丧失资格或无法接受,或(d)会员故意向协会伪造信息.
第五条
(会员 Dues)

第一节. 各级会员的入会费和年费应由董事会不时确定.
第二节. 任何特别开支须由董事会会议上的特别评核提供, 但须在会议前十天将上述建议通知董事会成员.
第三节. 年费应于每年一月一日缴纳, 或者在每个季度的开始按季度支付.
第四节. For the purposes of assessment of dues, “雇员”的定义应由董事会决定.
第五节. 如果任何会员未能在三个月内支付应付给协会的任何款项, his/her name may be posted as delinquent. 拖欠会费的会员名单可在任何一般或特别会议上宣读. 经董事会多数票通过,任何成员均可因行为不检而被开除. 因此被开除的成员,经董事会多数表决,可在该成员缴付拖欠款项后复职.
第六节. 成员的辞职并不免除其应付任何应计会费或应付的摊款.
第六条

(会议)
第一节. Meetings of the 协会:
(a) 协会年会将在总统指定的时间和地点举行.
(b)本协会会员会议应定期在总统指定的时间和地点举行.
(c) (i)协会特别成员会议应根据总统的号召举行, 应任何三名委员会成员的书面要求, 或任何十个正式会员的书面要求, setting forth the purpose for which such special meeting is called; (ii) within  收到召开特别会议的书面要求后20天, a special meeting shall be called by the 总统; (iii) all notices of special meetings shall be issued to the members 通过邮件 or 传真 within ten days from the receipt of the written request and shall state the purpose(s) for which such meetings are called; no business shall be transacted at such meetings except that specified in the notice.
第二节. Board meetings:
(a)董事会会议大约每两个月举行一次,或在总统指定的时间和地点举行.
(b)总统或任何三名董事会成员可召开董事会特别会议.
(c)执行副总裁应将所有董事会会议的情况书面通知董事会成员, with a copy of the agenda, at least ten days prior to any Board meeting.
(d)总统可邀请对董事会有利或感兴趣的人士出席董事会会议.
每年(e), 董事会的一次定期会议及任何特别会议均可, at the option of the 总统, 通过电话会议或其他经州法律批准的技术进行.
第七条

(Officers and Board of Directors)
第一节. (a) The Officers of the 协会, 每名会员必须是正式会员或被正式会员所雇佣, shall consist of a Chairperson, 总统, 副总统, Treasurer and Secretary, 任期二年,或直至选出合格的继任人就任为止.
(b)行长退休时自动成为董事会主席,直至其继任者退休为止. A retired Chairperson of the Board, 如未被选为任何其他职位,则自动成为高级顾问和董事会成员, 没有投票.
(c)执行副主席和工作人员可按总统规定的年薪任用, subject to approval by the Board.
第二节. 董事会由本条第1(a)款所述的管理人员组成, and eighteen Directors, 每名成员必须是正式会员或正式会员的雇员, consisting of two Directors from each Area, as set forth under 第九条, 第二节, who are regularly employed in that area, 和本条款第1(b)条的高级顾问.
第三节. 董事会对协会事务负有一般的责任和控制. 它应被授权批准所有主要费用并在必要时聘请律师, in the best interest of the 协会. 委员会须安排进行适当的评核, 集合, 保障及审计协会的所有财务运作.
第四节. Nine members of the Board, other than Senior Counselors, 构成董事会任何会议的法定人数.
第五节. (一)董事每届任期两年, and may be re-elected to consecutive terms, 但任何个人不得连续担任代表区域的董事四届以上.
(b)同一成员公司雇用的两名或两名以上的个人不得选举或同时担任高级职员和/或董事会成员, other than Senior Counselors.
第八条

(Election of Officers)
第一节. The officers referred to in 第七条, 第一节(一), except the Chairperson, 应在年度会议或其延期会议上选出, as provided herein.
第二节. (a) 不迟于年会召开前90天, 提名委员会应提交协会官员的提名报告. The Executive 副总统 shall  至少在年会召开前75天,通过州法律批准的适当方式,向协会的每个定期会员提交提名委员会的报告副本.
(b) The names of any additional persons, 提名任何官员职位的请愿书, 由协会的20个定期会员签署, 并在协会总部办公室收到, 通过邮件, 传真, 或在年会前45天营业结束前发送电子邮件, 也应被列入候选人被提名的职位的选票上.
第三节. 协会官员的提名应在会议结束时宣布“已结束”, 45 days prior to the Annual Meeting.
第四节. 不迟于  30 days prior to the Annual Meeting, 秘书应通过州法律批准的适当方式递交一份选票,选票上载有每一职位提名的所有人员的姓名, together with a proxy form, to each Regular Member.
第五节. 任何职位或董事会的空缺可由董事会成员的多数投票在未到期的时间内填补. 该等委任不得解释为第七条第5 (a)条规定的术语。.
第九条
(Election of Directors)
第一节. 应设下列九个地理区域:
Area 1: Northern Border.
Area 2: Customs New York Region.
Area 3: Customs Northeast Region.
Area 4: Customs Southeast Region.
Area 5: Customs North Central Region.
区域6:太平洋海关区域,但在区域9内的港口除外.

第七区:海关南、中、西南地区.
Area 8: Southern Border.
Area 9: Los Angeles, including the Ports of Los Angeles/Long Beach, 宽松的, Las Vegas and Port Heuneme, 夏威夷.
第二节. 每年(a), 9个地区的附属协会, 可提名一名董事代表该区域内的议员, for a two-year term; provided, 一个协会只能有一名理事, 除非该地区没有其他协会.
(b)这也是任何十个常任理事国的权利, who’s home office is located in the same area, 通过在提名请愿书上签名,提名一名董事代表该地区. 请愿书必须邮寄至协会总部办公室, 传真, 或在年会召开前45天营业结束前发送电子邮件, 在这种情况下,提名人将被列入选票.
第三节. 所有提名和提名请愿书必须不迟于年会前45天提交执行副主席并由执行副主席收到.
第四节. At least 30 days prior to the annual meeting, 秘书应将该等提名以投票方式提出,并  以州法律批准的适当方式将选票送交该地理区域内的所有常任理事国.
第五节. (a)在会员年会之前, 每一地区的经常会员应投票选举该地区或该地区的理事一人, as provided under subsection 5(b) below, for a Director in another area, 以州法律批准的适当方式将选票送交执行副总统.
(b) Any Regular Member in Customs Northeast, 太平洋和中北部地区可通过向秘书提交指定该地理区域的信函,选择由不同地理区域的董事代表, 最少于董事选举前45天.
(c) At the Annual Meeting, 执行副主席应对年会前收到的所有有标记的选票进行计票,并宣布每一地区选出的主任的姓名.
(d)每名董事应在年会结束后立即就职.
(e)对本条的解释发生争议, the decision of the Board shall be final.

X条

(Duties of Officers)
第一节. (a)总统应主持协会和董事会的所有会议,并应履行通常与此办公室有关的职责和行使权力, including the appointment of all committees, except as outlined in 第十二条, 第一节(一), 并在平局时投决定性的一票.
(b) During the absence of the 总统, 该职务的职责应由主席和, 总统和主席缺席, upon the 副总统.
第二节. (a)执行副主席应:(i)负责协会的办公室和工作人员, (ii)备存协会所有会员及其地址的名单, (iii)保存所有会议记录,记录所有出席全国协会所有特别会议和定期会议的会员和来宾的姓名和地址, 以及理事会和国家咨询委员会的会议, (四)协助本会编制由本会指定之委员名单, (v) arrange meetings of the committees, as well as meetings of the Board, (vi) in cooperation with the Treasurer, 负责缴交会费及保管本会财务纪录, 及(vii)维持协会通讯, replying promptly to all  对应  收到了, (viii)保存协会的所有记录, 包括这些会议记录的副本, 及(ix)负责记录协会及董事会的所有会议记录..
(b)执行副主席应直接对总统负责,并应以一切可能方式协助总统, 如果是直接, 代表总统出席会议或演讲活动以及总统无法出席的其他活动.
第三节. (a)司库应(i)监督执行副主席的工作,记录所有应缴会费和摊款或收到的其他款项和账单的支付情况, (ii)在年会及总统应要求的其他会议上提出财务报告, 以及(iii)履行通常与该办公室有关的所有其他职责.
(b) The Treasurer, 以及所有其他官员和雇员可能被要求提供担保, 按董事会所要求的形式和处罚, for the faithful performance of their duties. 债券的费用将由协会的资金支付.
第四节. 秘书须(i)保存协会所有正式交易的记录, (ii)监督协会业务的所有细节, 监督执行副主席编制成员名册, notices of meetings, 向委员发出公告及(iv)执行其他可能需要的职责.
第十一条

(协会 Business)
第一节. The presence of 60 members, in person or by proxy, 构成协会任何定期或特别会议的法定人数.
第二节. 正常业务秩序如下:
Roll Call of Members
Approval of Minutes of previous meeting
Report of Executive 副总统
Report of Officers
Report of Committees
Unfinished Business
新业务
休会
第十二条

(Standing Committees)
第一节. (a) The Principal-Standing Committees, 如名称所示,它们将对与其特殊职能有关的所有事项采取行动, are as follows:
Customs Committee
Budget and Finance Committee
Nominating Committee

Transportation Committee
(b)主要常设委员会的组织方式如下:主席和副主席由总统任命, subject to confirmation by the Board; each Committee shall consist of nine members, appointed by the Committee Chairperson, 但须从九个地理区域各任命一名成员. 在任何一个主要常务委员会中,只有一名成员公司的个人被任命或以投票身份任职.
第二节. 常设委员会应由总统任命,负责处理与其名称所示的特别职能有关的一切事项,其中应包括, but not be limited to, 以下几点:

Annual Conference
审计
会员
Regulatory Agencies Committee
第三节. (a)国家咨询委员会应就各成员普遍关心的一切事项与董事会协商并向其提供意见.
(b)全国咨询委员会应由各附属协会选出的代表组成, 但雇用全国咨询委员会每一位代表的公司应是全国报关行的固定成员 & Forwarders 协会 of America, Inc.
(c)各附属协会应每年将其在国家咨询委员会的代表的姓名和地址通知执行副主席.
(d)全国咨询委员会的每一名成员应担任地方或区域协会与全国报关商之间的联络人 & Forwarders 协会 of America, Inc. 并应将所有与地方有关的重要事项和地区协会对国家重要事项的看法通知该委员会.
第十三条

(修正案)
第一节. When not inconsistent with these 规章制度, 本会所有会议均以罗伯茨秩序规则为准.
第二节. (a)本章程可在本会任何定期或特别会议上进行修订, 经出席或由书面代理人代表的多数成员投票决定, 但除非在表决前至少15天以书面通知全体成员,否则不得考虑该修正案.
(b)所有拟议的变更应提交附则委员会审议, 细则委员会应在收到建议后90天内向董事会提交其审议情况的报告. 董事会应在下次会议上审议章程委员会的报告. 如果章程委员会未能在规定的期限内提交报告, 董事会应在没有委员会建议的情况下考虑对附例的拟议变更. If the Board has approved the proposed change, 须根据上文第2(a)条向会员提交.
(c)若董事会未批准对附则的拟议变更, 按照上文第2(b)条提交, 至少20名正式会员签署请愿书, 然后,建议的更改须按照上文第2(a)条的规定提交成员.
第十四条

(Application of Funds)
协会仅将其资金用于实现其目标和宗旨, 上述资金的任何部分均不得用于或分配给成员或其任何部分. On dissolution of the 协会, 剩余的资金将分配给一个或多个定期组织的、合格的慈善机构, 教育, 科学或慈善组织由董事会选择.
第十五条

(Indemnification)
The 协会 may, by resolution of the Board, 为协会的任何及所有董事或高级管理人员或前董事或高级管理人员就其为任何诉讼辩护实际发生的必要费用提供赔偿, 西装, 或进行, 他们或他们中的任何一个已经成为了政党, 或一方, 因曾担任本会理事或高级职员, 除非涉及该等董事或高级职员或前董事或高级职员应在该等诉讼中作出判决的事项, 西装, 或因履行职责时的疏忽或不当行为而承担责任,并应根据存在的疏忽或不当行为的责任而通过协议解决的事项.

Revised April 2014

 

2020年gac / ac(2020年9月)将投票表决的修改建议列表

NATIONAL CUSTOMS BROKERS & FORWARDERS ASSOCIATION OF AMERICA, INC. Copyright © 2021 All Rights Reserved.   Powered by MemberMax